Щюцкий Юлиан Константинович (1897-1938) Река Ванчуань
Из переводов Ван Вей, Пэй Ди и др. китайских поэтов
1
Мынчэнский вал
Только что жить с семьей я стал
У входа на Мынчэнский вал.
Здесь, все деревья пережив,
Осталась роща ветхих ив.
Кто же еще придет сюда
За мной в грядущие года?..
Тщетно тоски я полон весь
О древних, живших прежде здесь...
Холмы Хуацзыган
Умчались безвозвратно птицы,
Пересекая небеса.
В горах, стоящих вереницей,
Опять осенняя краса.
Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
По тем холмам Хуацзыган, -
И непреодолимой грустью
Унылый дух мой обуян...
Домик в узорных абрикосах
Стесал узорный абрикос
Я в виде вогнутых стропил.
Пырей душистый тут же рос -
Связав его, я кров склонил.
Не знаю, что туман, среди
Стропил гуляющий моих,
Умчится проливать дожди
Далеко, у людей чужих.
Горный хребет, где рубят бамбук
Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
Тихо под сумраком, я
На дорогу Шаншаньскую {*} вышел...
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.
В оленнике
Я не вижу людей
В опустевших горах -
Только эхо речей
Раздается в ушах.
Пронизал глубь леска
Свет обратный {*} опять,
И над зеленью мха
Стал он снова сиять.
За плетнем из магнолий
Угасающий отблеск зарницы
Уж осенние горы вобрали.
За передними - в темные дали -
Устремились отставшие птицы.
Яркий цвет и темная зелень
Различаются ясно порою:
Видно, сумерки горною мглою
Никуда еще не осели...
Берег в инбирях
В зеленых и пунцовых
Тонах вокруг плоды,
Как будто это снова
Цветут цветы.
Лишь гостя без заботы
В горах я удержу:
Их в эту чарку-лотос
Я положу.
Тропинка меж акаций у дворца
Тропинка наклонная здесь
В акациях скрыта-тиха.
И много под сумраком есть
Зеленого мха.
В ответ на стук в воротах
Я только для встречи подмел:
Боюсь, что горный монах
Уже подошел.
Беседка у озера
В легком челноке
Гостя дивного встречаю:
Там на озерке,
Издали он подъезжает...
Вышли на балкон
И сидим за винной чарой.
С четырех сторон
Распустились ненюфары.
Южный холм
Я от южного холма отплыл
В легком челноке. И вот
Холмик северный водоворот
Неприступно отделил.
Из-за бухты вдаль направлю я
На дома людей чужих.
Далеки мы. Я не знаю их,
Так же, как они меня.
Озеро И
Я тебе на свирели играю.
К бухте вышли мы издали,
И тебя я, мой друг, провожаю...
Вот уж сумерки подошли.
Обратил на мгновение взоры
Я к поверхности озерка:
И, темнея, закутались горы
В побелевшие облака.
Волны у ив
Расстались мы с тобой. Иду я
Вдоль этих пышных насаждений,
И в чистые уходят струи
Их опрокинутые тени.
Не так, как ветер, что летает
На императорском канале, -
Здесь вешний ветерок рождает
В расставшихся одни печали.
Поток у дома господина Луань
Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли...
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Источник золотистой пыли
Источник золотистой пыли...
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я...
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс {*}
К Нефритовому Государю {**}
Меня несет на поклоненье.
Родник с белыми камешками
Мелкий-чистый родник
В белых камешках вьется.
Взять рукою тростник
Мне еще удается {*}.
Здесь, с обеих сторон
Я живу над водою,
И, луной освещен,
Платье легкое мою.
Северный холм
Холмик северный зеленеет
Там, на север от озерка.
В роще смешанной орхидеи:
Краснота их горит, ярка.
Извиваясь, и изгибаясь,
Воды с юга несет река,
То светлея, то исчезая
Там, за синей каймой леска.
Мое пристанище в селеньи бамбуков
В бамбуках кругом - безлюдье.
Я совсем один сижу.
То играю я на лютне,
То протяжно засвищу.
Из людей никто не знает,
В глубине лесной, что я
Вставший месяц созерцаю,
Озаряющий меня.
Вал в магнолиях
Все деревья на верхних ветвях
В ненюфарах. Во время расцвета,
Распустившись повсюду в горах,
Эти чашечки алого цвета
Близ потока, в тиши у дверей,
Где никто из людей не бывает,
В беспорядке, по воле своей
Раскрываются - и опадают.
2
Мынчэнский вал
Придя под этот древний вал,
Я хижину себе связал.
На этот древний вал, туда,
Я поднимаюсь иногда.
Да... древний, вал уже не тот,
Что был давно-давно. И вот -
Теперь лишь я, беспечно сам
Хожу-брожу то тут, то там.
Холмы Хуацзыган
Склонилось солнце. Начинает
Меж этих сосен ветер дуть.
Я к дому устремляюсь в путь...
Роса на травах высыхает.
Вот-вот следы мои догонит
Сияние из облаков,
И бирюза среди холмов
Края моей одежды тронет.
Домик в узорных абрикосах
Среди узорных абрикосов
Вдали-вдали построен дом.
Уж много дней провел я в нем,
К нему взобравшись по откосам.
И северное озерко,
И горы южные я вижу
То здесь перед собою, ближе,
То за собою, далеко.
Горный хребет, где рубят бамбук
Быстрина течет, сияя,
То кружа, то выпрямляясь.
Зелень листьев бамбука
И густа и глубока.
По тропинке выхожу я
На дорожку небольшую...
С песней устремляю взор
Я на цепи старых гор.
В оленнике
Холодны стоят высоко
Горы... Вечер догорающий...
Значит - гость я, одиноко
Между чуждых гор блуждающий.
Я не знаю, что в сосновой
Этой роще люди делают;
Лишь следы я вижу снова,
Где прошли олени белые.
За плетнем из магнолий
Теперь, когда настал закат,
Лазурь и синь вокруг ложится,
И пеньем возмущают птицы
Журчанье вод у ручейка.
Иду я вдоль ручья. Мой путь
Все глуше каждое мгновенье...
Таинственное вдохновенье
Окончится ль когда-нибудь!?
Тропа меж акаций у дворца
У старых дворцовых ворот
Тропа меж акаций. К пути
На дальнее озеро И
Она постепенно ведет.
Лишь осень успела прийти -
И ветер не в редкость с дождем.
Осыпались листья кругом -
И некому их подмести...
Беседка у озера
Вода у самого балкона
Колышет ширью озаренной.
Чуть двигаясь над пустотой,
Луна повисла сиротой.
И прозвучали, душу раня,
В ущелье вопли обезьяньи...
И ветер издали теперь
Донес их мне, ворвавшись в дверь.
Поток у дома господина Луань
Быстрин кипучих громкий рокот
Глушит у берегов потока.
Вдоль них, одной воде послушный,
Плыву я к переправе южной.
И плещут стаи уток, чаек,
Передо мною проплывая.
То далеко они, то снова
Ко мне сюда подплыть готовы.
3
Расстаюсь с ванчуаньской усадьбой
Горный месяц и на рассвете
Остается в небесах.
Непрерывный холодный ветер
Дует в этих густых лесах.
Месяц, ветер - полны стараний,
Точно чувства живут и в них...
Мне ж, исполненному страданий,
Расставаться велят они.
В Цзяннани {*}
(Мелодия)
Кленовый лесок
Уже на закате грустит.
И снова я мог
На Чу {**} печали снести.
Расстались... Блестит
И стынет луна над горой.
Прозрачный звучит -
Звучит обезьяний вой.
{* На юге Китая.
** Название реки в южном Китае. - Прим. перев.}
Дорога в Чангань {*}
Проскакал со свистящим бичом
Мимо винного рынка; лицо
Закрывая своим рукавом,
Миновал я гетеры крыльцо.
Я, когда-то, в один лишь час
Прокутил миллионы свои -
и, безмолвен, на сердце сейчас
Я тоску глубоко затаил.
{* Древняя столица Китая. - Прим. перев.}
Горная хижина
В горной хижине постоянна
Непрерывная тишь всегда.
В поздний вечер и утром рано
Тучки вольно летят сюда.
На дворе же пустом, в оконце
Что б еще я заметить мог? -
Озаренный склоненным солнцем
Синевато-зеленый мох.
Цветы груш у левых дворцовых ворот
Красота цветов холодновата:
Их вполне за снег бы мог принять я.
Источаемые ароматы
Мне внезапно проникают в платье.
И сказал я: "Ветерок весенний!
Не стихай в саду моем все время,
И на ряд нефритовых ступеней
Ты лети туда с цветами всеми!"
По Цзяну
Мирно сплю. Как лепесток,
Легок челн.
Тих и нежен ветерок,
Не пугаюсь волн {*}.
Можешь ты, о берег мой
В камышах,
Шум осенний и ночной
Шевелить шурша.
{* В журнале "Восток" (книга 1, 1922) эта строка выглядит у Ю. К.
Щуцкого иначе: Не боюсь я волн. - Прим. сост.}
Горная беседка уединенного мечтателя Цуй я
Меж трав лекарственных дорожка
В глубоких, мягких мхах багровых.
Полно здесь горное окошко
Глубоких далей бирюзовых.
Но зависть к Вам меня тревожит:
Вы под цветами опьянели,
И мотыльком во сне, быть может,
Теперь, порхая, полетели. {*}
По Цзяну
Остался фут единый,
Но так мешают дождь и ветер,
Что не подняться мне на эти
Лушаньские {*} вершины.
Все чудится в ненастье,
Что здесь в тумане туч, в пещерах
Еще живут монахи эры
Былых шести династий {**}.
{* Горы Лушань, или Куанлу, в живописных уголках которых часто
устраивались монастыри и селились монахи-отшельники. - Прим. перев.
** Эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь
(222-557 гг. после Р. X.); в это время жили в Лушаньских горах монахи,
ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь. - Прим.
перев.}
Каменный колодезь
Лепесток зари с высоты
Осветил колодезь из старых камней.
Этих персиков алых цветы
Отразились в ручье, под водою, на дне.
Разве можно ручаться и знать,
Что под сводом таинственных каменных плит
Невозможно проход отыскать,
За которым долина У-лин {*} лежит?
{* Улинская Персиковая долина, утопия Тао Цяня (IV-V вв. по Р. X.),
жилище разобщенных с миром старинных людей. - Прим. перев.}
В Чжуннаньских горах
смотрю на далекий последний снег
Гор Чжуннаньских сумрачный хребет
Выступает высоко.
Толща снега там встает
Возле края облаков.
Цвет небес за небольшим леском
Светел, ясен, озарен,
Прибавляет в городе моем
Холодок закатный он.
* * *
Конечно, пряди седины мы изменить уже не вольны.
И в золото другой металл никто из нас не превращал.
Дата публикации: 01.10.2010, Прочитано: 5219 раз |